Atualmente, aumentou a necessidade de textos de qualidade em línguas estrangeiras, mas com respeito à originalidade. E para que o texto seja relevante, a exclusividade é importante, caso contrário, os mecanismos de busca não o exibirão nas primeiras linhas dos resultados. Neste artigo, explicaremos o que é necessário para criar um texto desse tipo e quais são as diferenças entre uma tradução adaptada e uma reescrita comum.
Qual é a diferença entre tradução com adaptação e reescrita comum
A tradução adaptada não é uma tradução comum de um texto de um idioma para outro. Neste caso, é necessário uma abordagem criativa, na qual é muito importante levar em consideração as diferentes características do público-alvo – culturais, sociais, linguísticas e estilísticas. Nesse tipo de tradução, o significado do artigo e o estilo original serão totalmente preservados. Mas, ao mesmo tempo, ocorrerá uma adaptação local, de forma que ele se torne o mais compreensível possível para os ouvintes e leitores.
A reescrita comum tem como objetivo parafrasear o texto, mas garantindo sua exclusividade. Também pode ser alterada a estrutura do artigo, o título e o estilo, mas mantendo o sentido do original. Ao contrário da tradução com adaptação, para reescrever texto não é necessário alterar a língua do texto original para outra, nem é necessário adaptar-se às particularidades culturais do público-alvo.
Portanto, a tradução adaptada é um trabalho mais trabalhoso, pois requer amplo conhecimento, enquanto a reescrita é uma reformulação do texto, mas levando em consideração a originalidade.
Como manter o estilo original em uma reformulação completa
Manter o estilo original é o principal objetivo de uma reformulação completa. Para garantir isso, siga as recomendações:
- analise o texto original. É importante observar o tom e o estilo em que ele foi escrito, seu grau de formalidade, o uso de expressões idiomáticas e o ritmo;
- use sinônimos próximos, para que você possa manter a percepção geral do texto em um nível emocional;
- siga a estrutura original do texto. Se você perceber que a estrutura está bem pensada e corresponde à sequência de revelação do tema, não é necessário alterá-la para não prejudicar o todo;
- não exagere no uso de expressões idiomáticas para não complicar a compreensão do texto; basta alterar tudo, mas com palavras que sejam mais compreensíveis para o público-alvo;
- verifique o texto quando terminar, para comparar o estilo, o contexto e o ritmo. Isso permitirá saber se não ocorreram alterações significativas em relação ao texto original.
Se você conseguir prever tudo isso, seu texto terá a melhor qualidade possível: será único, compreensível para os leitores e sem desvios do estilo original.
Reescrever após tradução automática: instruções passo a passo
Para economizar tempo e obter uma versão preliminar do texto em outro idioma, usa-se a tradução automática. Mas esse material exigirá revisões significativas para que seja compreensível e único. Portanto, para processá-lo, é necessário seguir estas etapas:
- Obtenha uma tradução automática, por exemplo, usando uma plataforma especializada como Smodin.
- Faça uma verificação inicial, durante a qual serão corrigidos erros óbvios e graves.
- Reescreva a tradução recebida usando sinônimos próximos para manter o significado do texto. É possível alterar a estrutura e tornar as frases longas mais curtas e as curtas mais longas.
- Trabalhe o estilo do texto e, se necessário, adicione elementos emocionais para torná-lo mais impressionante.
- Verifique a originalidade do texto em um serviço especializado para garantir que tudo esteja em ordem. Se não estiver, faça as correções e repita a verificação.
- Adapte o texto ao público-alvo, levando em consideração suas características culturais e sociais.
- Por fim, verifique a ortografia e a pontuação.
Depois de passar por todas essas etapas, você obterá um texto traduzido de alta qualidade, que será único, compreensível e manterá o estilo original.
Ferramentas para reformulação multilíngue
Atualmente, existem muitas ferramentas para reformular um texto. A mais procurada é o Smodin. Ele suporta um grande número de idiomas e permite criar rapidamente conteúdo textual de alta qualidade, o que pode melhorar muito a qualidade da tradução automática. Para utilizá-lo, basta acessar o site, inserir o texto na janela correspondente e clicar em “Reescrever”.
Erros frequentes ao reescrever um texto traduzido
Muitos redatores e reescritores inexperientes cometem vários erros ao reescrever um texto traduzido. A seguir, indicamos os mais comuns para que você possa evitá-los:
- fazer uma tradução literal, o que torna o texto pouco natural, prejudicando a percepção e a compreensão;
- exagerar na simplificação ou complexificação, o que afetará a mensagem original;
- não adaptar o texto ao público-alvo, levando em consideração sua cultura e aspectos sociais;
- usar muitas palavras do mesmo tipo, o que resultará em um estilo de baixa qualidade.
Portanto, se você deseja que seus textos sejam procurados, tente evitar os erros acima mencionados.
Adaptação ao contexto local: as sutilezas da reinterpretação cultural
A reescrita cultural é o trabalho com um texto, no qual ele precisa ser reformulado levando em consideração as especificidades da língua do público-alvo, suas tradições nacionais e mentalidade. Não se trata apenas de uma reformulação mecânica, mas de uma mudança para que o significado seja o mais compreensível possível para os leitores. Além disso, o estilo do texto deve estar de acordo com as regras locais – tom formal, amigável e confidencial ou com elementos de humor. Só assim ele poderá ser percebido pelo público-alvo.
Últimos artigos deRedação Papo de Cinema (Ver Tudo)
- Ballard: Crimes Sem Resposta :: T01 - 14 de julho de 2025
- Ballard: Crimes Sem Resposta - 14 de julho de 2025
- Jogo Cruzado :: T01 - 14 de julho de 2025
Deixe um comentário